ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-オランダ語 - predomislio sam se pizdo znala...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
predomislio sam se pizdo znala...
テキスト
Mdevries
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
predomislio sam se
pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i
タイトル
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
翻訳
オランダ語
Sofija_86
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Ik ben van gedachte veranderd,
kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
最終承認・編集者
Lein
- 2009年 2月 12日 16:28
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 12日 16:31
Lein
投稿数: 3389
Hoi Sofija
De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.
Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn
'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.
Ben jij het daarmee eens?
2009年 2月 12日 23:00
Sofija_86
投稿数: 99
Hoi Lein,
oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".
"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.
Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands
2009年 2月 13日 10:48
Lein
投稿数: 3389
Hoi Sofija,
Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn