Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Hollendskt - predomislio sam se pizdo znala...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
predomislio sam se pizdo znala...
Tekstur
Framborið av
Mdevries
Uppruna mál: Serbiskt
predomislio sam se
pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i
Heiti
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
Umseting
Hollendskt
Umsett av
Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt
Ik ben van gedachte veranderd,
kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Góðkent av
Lein
- 12 Februar 2009 16:28
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Februar 2009 16:31
Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Sofija
De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.
Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn
'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.
Ben jij het daarmee eens?
12 Februar 2009 23:00
Sofija_86
Tal av boðum: 99
Hoi Lein,
oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".
"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.
Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands
13 Februar 2009 10:48
Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Sofija,
Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn