Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Hollendskt - predomislio sam se pizdo znala...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktHollendsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
predomislio sam se pizdo znala...
Tekstur
Framborið av Mdevries
Uppruna mál: Serbiskt

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

Heiti
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
Umseting
Hollendskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Góðkent av Lein - 12 Februar 2009 16:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2009 16:31

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 Februar 2009 23:00

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 Februar 2009 10:48

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn