쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-네덜란드어 - predomislio sam se pizdo znala...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
predomislio sam se pizdo znala...
본문
Mdevries
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
predomislio sam se
pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i
제목
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
번역
네덜란드어
Sofija_86
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Ik ben van gedachte veranderd,
kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 16:28
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 12일 16:31
Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Sofija
De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.
Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn
'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.
Ben jij het daarmee eens?
2009년 2월 12일 23:00
Sofija_86
게시물 갯수: 99
Hoi Lein,
oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".
"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.
Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands
2009년 2월 13일 10:48
Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Sofija,
Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn