Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-네덜란드어 - predomislio sam se pizdo znala...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어네덜란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
predomislio sam se pizdo znala...
본문
Mdevries에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

제목
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 16:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

2009년 2월 12일 23:00

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




2009년 2월 13일 10:48

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn