Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-荷兰语 - predomislio sam se pizdo znala...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语荷兰语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
predomislio sam se pizdo znala...
正文
提交 Mdevries
源语言: 塞尔维亚语

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

标题
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
翻译
荷兰语

翻译 Sofija_86
目的语言: 荷兰语

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Lein认可或编辑 - 2009年 二月 12日 16:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 12日 16:31

Lein
文章总计: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

2009年 二月 12日 23:00

Sofija_86
文章总计: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




2009年 二月 13日 10:48

Lein
文章总计: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn