Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -هولندي - predomislio sam se pizdo znala...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى هولنديانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
predomislio sam se pizdo znala...
نص
إقترحت من طرف Mdevries
لغة مصدر: صربى

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

عنوان
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Sofija_86
لغة الهدف: هولندي

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 12 شباط 2009 16:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2009 16:31

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 شباط 2009 23:00

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 شباط 2009 10:48

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn