Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Néerlandais - predomislio sam se pizdo znala...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeNéerlandaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
predomislio sam se pizdo znala...
Texte
Proposé par Mdevries
Langue de départ: Serbe

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

Titre
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
Traduction
Néerlandais

Traduit par Sofija_86
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Dernière édition ou validation par Lein - 12 Février 2009 16:28





Derniers messages

Auteur
Message

12 Février 2009 16:31

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 Février 2009 23:00

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 Février 2009 10:48

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn