Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - seni iyi görmedim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRumänskaFranskaItalienskaEngelskaTyska

Kategori Dagliga livet

Titel
seni iyi görmedim
Text
Tillagd av ulas53
Källspråk: Turkiska

seni iyi görmedim

Titel
Tu n'as pas l'air bien
Översättning
Franska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska

Tu n'as pas l'air bien.
Anmärkningar avseende översättningen
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Senast granskad eller redigerad av turkishmiss - 22 Februari 2009 21:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Februari 2009 23:50

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februari 2009 14:15

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februari 2009 19:17

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februari 2009 20:46

44hazal44
Antal inlägg: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.