Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - seni iyi görmedim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیاییفرانسویایتالیاییانگلیسیآلمانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
seni iyi görmedim
متن
ulas53 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni iyi görmedim

عنوان
Tu n'as pas l'air bien
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu n'as pas l'air bien.
ملاحظاتی درباره ترجمه
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط turkishmiss - 22 فوریه 2009 21:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2009 23:50

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 فوریه 2009 14:15

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 فوریه 2009 19:17

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 فوریه 2009 20:46

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.