Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - seni iyi görmedim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRumenskFranskItalienskEngelskTysk

Kategori Dagligliv

Tittel
seni iyi görmedim
Tekst
Skrevet av ulas53
Kildespråk: Tyrkisk

seni iyi görmedim

Tittel
Tu n'as pas l'air bien
Oversettelse
Fransk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk

Tu n'as pas l'air bien.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 22 Februar 2009 21:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Februar 2009 23:50

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februar 2009 14:15

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februar 2009 19:17

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februar 2009 20:46

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.