번역 - 터키어-프랑스어 - seni iyi görmedim현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 터키어
seni iyi görmedim |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu n'as pas l'air bien. | | La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme.. |
|
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 21:08
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 20일 23:50 | | | ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien. | | | 2009년 2월 21일 14:15 | | | Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque. | | | 2009년 2월 22일 19:17 | | | Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.
| | | 2009년 2월 22일 20:46 | | | OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''. |
|
|