Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - seni iyi görmedim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어프랑스어이탈리아어영어독일어

분류 나날의 삶

제목
seni iyi görmedim
본문
ulas53에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni iyi görmedim

제목
Tu n'as pas l'air bien
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu n'as pas l'air bien.
이 번역물에 관한 주의사항
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 21:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 20일 23:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

2009년 2월 21일 14:15

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

2009년 2월 22일 19:17

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

2009년 2월 22일 20:46

44hazal44
게시물 갯수: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.