Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - seni iyi görmedim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRumänischFranzösischItalienischEnglischDeutsch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
seni iyi görmedim
Text
Übermittelt von ulas53
Herkunftssprache: Türkisch

seni iyi görmedim

Titel
Tu n'as pas l'air bien
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Tu n'as pas l'air bien.
Bemerkungen zur Übersetzung
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 22 Februar 2009 21:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Februar 2009 23:50

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februar 2009 14:15

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februar 2009 19:17

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februar 2009 20:46

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.