Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - seni iyi görmedim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRumunjskiFrancuskiTalijanskiEngleskiNjemački

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
seni iyi görmedim
Tekst
Poslao ulas53
Izvorni jezik: Turski

seni iyi görmedim

Naslov
Tu n'as pas l'air bien
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Tu n'as pas l'air bien.
Primjedbe o prijevodu
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 22 veljača 2009 21:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 veljača 2009 23:50

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 veljača 2009 14:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 veljača 2009 19:17

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 veljača 2009 20:46

44hazal44
Broj poruka: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.