Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - seni iyi görmedim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumanaFrancaItaliaAnglaGermana

Kategorio Taga vivo

Titolo
seni iyi görmedim
Teksto
Submetigx per ulas53
Font-lingvo: Turka

seni iyi görmedim

Titolo
Tu n'as pas l'air bien
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Tu n'as pas l'air bien.
Rimarkoj pri la traduko
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 22 Februaro 2009 21:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Februaro 2009 23:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februaro 2009 14:15

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februaro 2009 19:17

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februaro 2009 20:46

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.