| |
|
Umseting - Turkiskt-Franskt - seni iyi görmedimNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Turkiskt
seni iyi görmedim |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Tu n'as pas l'air bien. | Viðmerking um umsetingina | La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme.. |
|
Síðstu boð | | | | | 20 Februar 2009 23:50 | | | ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien. | | | 21 Februar 2009 14:15 | | | Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque. | | | 22 Februar 2009 19:17 | | | Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.
| | | 22 Februar 2009 20:46 | | | OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''. |
|
| |
|