Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - seni iyi görmedim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRumensktFransktItalsktEnsktTýkst

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
seni iyi görmedim
Tekstur
Framborið av ulas53
Uppruna mál: Turkiskt

seni iyi görmedim

Heiti
Tu n'as pas l'air bien
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Tu n'as pas l'air bien.
Viðmerking um umsetingina
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Góðkent av turkishmiss - 22 Februar 2009 21:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2009 23:50

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februar 2009 14:15

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februar 2009 19:17

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februar 2009 20:46

44hazal44
Tal av boðum: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.