Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - seni iyi görmedim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרומניתצרפתיתאיטלקיתאנגליתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום

שם
seni iyi görmedim
טקסט
נשלח על ידי ulas53
שפת המקור: טורקית

seni iyi görmedim

שם
Tu n'as pas l'air bien
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Tu n'as pas l'air bien.
הערות לגבי התרגום
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 22 פברואר 2009 21:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2009 23:50

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 פברואר 2009 14:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 פברואר 2009 19:17

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 פברואר 2009 20:46

44hazal44
מספר הודעות: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.