Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - seni iyi görmedim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРумънскиФренскиИталианскиАнглийскиНемски

Категория Битие

Заглавие
seni iyi görmedim
Текст
Предоставено от ulas53
Език, от който се превежда: Турски

seni iyi görmedim

Заглавие
Tu n'as pas l'air bien
Превод
Френски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Френски

Tu n'as pas l'air bien.
Забележки за превода
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
За последен път се одобри от turkishmiss - 22 Февруари 2009 21:08





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Февруари 2009 23:50

turkishmiss
Общо мнения: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Февруари 2009 14:15

44hazal44
Общо мнения: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Февруари 2009 19:17

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Февруари 2009 20:46

44hazal44
Общо мнения: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.