Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - seni iyi görmedim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRomenoFrancêsItalianoInglêsAlemão

Categoria Vida diária

Título
seni iyi görmedim
Texto
Enviado por ulas53
Língua de origem: Turco

seni iyi görmedim

Título
Tu n'as pas l'air bien
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Tu n'as pas l'air bien.
Notas sobre a tradução
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Última validação ou edição por turkishmiss - 22 Fevereiro 2009 21:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2009 23:50

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Fevereiro 2009 14:15

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Fevereiro 2009 19:17

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Fevereiro 2009 20:46

44hazal44
Número de mensagens: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.