Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - seni iyi görmedim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRumunųPrancūzųItalųAnglųVokiečių

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
seni iyi görmedim
Tekstas
Pateikta ulas53
Originalo kalba: Turkų

seni iyi görmedim

Pavadinimas
Tu n'as pas l'air bien
Vertimas
Prancūzų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tu n'as pas l'air bien.
Pastabos apie vertimą
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Validated by turkishmiss - 22 vasaris 2009 21:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 vasaris 2009 23:50

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 vasaris 2009 14:15

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 vasaris 2009 19:17

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 vasaris 2009 20:46

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.