Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - seni iyi görmedim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRumanoFrancésItalianoInglésAlemán

Categoría Cotidiano

Título
seni iyi görmedim
Texto
Propuesto por ulas53
Idioma de origen: Turco

seni iyi görmedim

Título
Tu n'as pas l'air bien
Traducción
Francés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Francés

Tu n'as pas l'air bien.
Nota acerca de la traducción
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Última validación o corrección por turkishmiss - 22 Febrero 2009 21:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2009 23:50

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Febrero 2009 14:15

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Febrero 2009 19:17

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Febrero 2009 20:46

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.