Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - seni iyi görmedim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियनफ्रान्सेलीइतालियनअंग्रेजीजर्मन

Category Daily life

शीर्षक
seni iyi görmedim
हरफ
ulas53द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni iyi görmedim

शीर्षक
Tu n'as pas l'air bien
अनुबाद
फ्रान्सेली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Tu n'as pas l'air bien.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Validated by turkishmiss - 2009年 फेब्रुअरी 22日 21:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 20日 23:50

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

2009年 फेब्रुअरी 21日 14:15

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

2009年 फेब्रुअरी 22日 19:17

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

2009年 फेब्रुअरी 22日 20:46

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.