| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - seni iyi görmedim現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 | | | 原稿の言語: トルコ語
seni iyi görmedim |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Tu n'as pas l'air bien. | | La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme.. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 20日 23:50 | | | ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien. | | | 2009年 2月 21日 14:15 | | | Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque. | | | 2009年 2月 22日 19:17 | | | Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.
| | | 2009年 2月 22日 20:46 | | | OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''. |
|
| |
|