Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Tyska - Would you give me a hug?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaGrekiskaTyskaItalienskaRyska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
Would you give me a hug?
Text
Tillagd av thazard
Källspråk: Engelska

Would you give me a hug?
Anmärkningar avseende översättningen
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Titel
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Översättning
Tyska

Översatt av alexa_maria
Språket som det ska översättas till: Tyska

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 17 Mars 2009 22:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Mars 2009 09:51

vetati
Antal inlägg: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Mars 2009 11:57

Neko
Antal inlägg: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Mars 2009 17:50

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Mars 2009 20:12

merdogan
Antal inlägg: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Mars 2009 20:22

thazard
Antal inlägg: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Mars 2009 20:29

gamine
Antal inlägg: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Mars 2009 21:44

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.