Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vokiečių - Would you give me a hug?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikųVokiečiųItalųRusų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Would you give me a hug?
Tekstas
Pateikta thazard
Originalo kalba: Anglų

Would you give me a hug?
Pastabos apie vertimą
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Pavadinimas
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Vertimas
Vokiečių

Išvertė alexa_maria
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Validated by italo07 - 17 kovas 2009 22:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 kovas 2009 09:51

vetati
Žinučių kiekis: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 kovas 2009 11:57

Neko
Žinučių kiekis: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 kovas 2009 17:50

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 kovas 2009 20:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 kovas 2009 20:22

thazard
Žinučių kiekis: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 kovas 2009 20:29

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 kovas 2009 21:44

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.