Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Nemacki - Would you give me a hug?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiGrckiNemackiItalijanskiRuski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Would you give me a hug?
Tekst
Podnet od thazard
Izvorni jezik: Engleski

Would you give me a hug?
Napomene o prevodu
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Natpis
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Prevod
Nemacki

Preveo alexa_maria
Željeni jezik: Nemacki

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Poslednja provera i obrada od italo07 - 17 Mart 2009 22:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Mart 2009 09:51

vetati
Broj poruka: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Mart 2009 11:57

Neko
Broj poruka: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Mart 2009 17:50

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Mart 2009 20:12

merdogan
Broj poruka: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Mart 2009 20:22

thazard
Broj poruka: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Mart 2009 20:29

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Mart 2009 21:44

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.