Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Deutsch - Would you give me a hug?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischGriechischDeutschItalienischRussisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
Would you give me a hug?
Text
Übermittelt von thazard
Herkunftssprache: Englisch

Would you give me a hug?
Bemerkungen zur Übersetzung
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Titel
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von alexa_maria
Zielsprache: Deutsch

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 17 März 2009 22:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 März 2009 09:51

vetati
Anzahl der Beiträge: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 März 2009 11:57

Neko
Anzahl der Beiträge: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 März 2009 17:50

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 März 2009 20:12

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 März 2009 20:22

thazard
Anzahl der Beiträge: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 März 2009 20:29

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 März 2009 21:44

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.