Vertaling - Engels-Duits - Would you give me a hug?Huidige status Vertaling
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Engels
Would you give me a hug? | Details voor de vertaling | I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?" |
|
| Würdest du mich in die Arme nehmen? | | Doel-taal: Duits
Würdest du mich in die Arme nehmen? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 17 maart 2009 22:02
Laatste bericht | | | | | 16 maart 2009 09:51 | | | Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen? | | | 16 maart 2009 11:57 | |  NekoAantal berichten: 72 | In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...
Neko | | | 16 maart 2009 17:50 | | | Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?". | | | 17 maart 2009 20:12 | | | iamfromaustria hat recht. | | | 17 maart 2009 20:22 | | | I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German... | | | 17 maart 2009 20:29 | | | Agree with Iamfromaustria. | | | 17 maart 2009 21:44 | | | Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best. |
|
|