Tradução - Inglês-Alemão - Would you give me a hug?Estado actual Tradução
Categoria Conversa - Amor / Amizade | | | Língua de origem: Inglês
Would you give me a hug? | | I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?" |
|
| Würdest du mich in die Arme nehmen? | | Língua alvo: Alemão
Würdest du mich in die Arme nehmen? |
|
Última validação ou edição por italo07 - 17 Março 2009 22:02
Última Mensagem | | | | | 16 Março 2009 09:51 | | | Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen? | | | 16 Março 2009 11:57 | | NekoNúmero de mensagens: 72 | In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...
Neko | | | 16 Março 2009 17:50 | | | Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÃœS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?". | | | 17 Março 2009 20:12 | | | iamfromaustria hat recht. | | | 17 Março 2009 20:22 | | | I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German... | | | 17 Março 2009 20:29 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Agree with Iamfromaustria. | | | 17 Março 2009 21:44 | | | Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best. |
|
|