Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Would you give me a hug?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語ドイツ語イタリア語ロシア語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Would you give me a hug?
テキスト
thazard様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Would you give me a hug?
翻訳についてのコメント
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

タイトル
Würdest du mich in die Arme nehmen?
翻訳
ドイツ語

alexa_maria様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Würdest du mich in die Arme nehmen?
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 3月 17日 22:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 16日 09:51

vetati
投稿数: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

2009年 3月 16日 11:57

Neko
投稿数: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

2009年 3月 16日 17:50

iamfromaustria
投稿数: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

2009年 3月 17日 20:12

merdogan
投稿数: 3769
iamfromaustria hat recht.

2009年 3月 17日 20:22

thazard
投稿数: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

2009年 3月 17日 20:29

gamine
投稿数: 4611
Agree with Iamfromaustria.

2009年 3月 17日 21:44

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.