Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - Would you give me a hug?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrecAllemandItalienRusse

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
Would you give me a hug?
Texte
Proposé par thazard
Langue de départ: Anglais

Would you give me a hug?
Commentaires pour la traduction
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Titre
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Traduction
Allemand

Traduit par alexa_maria
Langue d'arrivée: Allemand

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Dernière édition ou validation par italo07 - 17 Mars 2009 22:02





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mars 2009 09:51

vetati
Nombre de messages: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Mars 2009 11:57

Neko
Nombre de messages: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Mars 2009 17:50

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Mars 2009 20:12

merdogan
Nombre de messages: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Mars 2009 20:22

thazard
Nombre de messages: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Mars 2009 20:29

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Mars 2009 21:44

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.