Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Немски - Would you give me a hug?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиГръцкиНемскиИталианскиРуски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
Would you give me a hug?
Текст
Предоставено от thazard
Език, от който се превежда: Английски

Would you give me a hug?
Забележки за превода
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Заглавие
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Превод
Немски

Преведено от alexa_maria
Желан език: Немски

Würdest du mich in die Arme nehmen?
За последен път се одобри от italo07 - 17 Март 2009 22:02





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Март 2009 09:51

vetati
Общо мнения: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Март 2009 11:57

Neko
Общо мнения: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Март 2009 17:50

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Март 2009 20:12

merdogan
Общо мнения: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Март 2009 20:22

thazard
Общо мнения: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Март 2009 20:29

gamine
Общо мнения: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Март 2009 21:44

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.