Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - Would you give me a hug?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGreckiNiemieckiWłoskiRosyjski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Would you give me a hug?
Tekst
Wprowadzone przez thazard
Język źródłowy: Angielski

Would you give me a hug?
Uwagi na temat tłumaczenia
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Tytuł
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez alexa_maria
Język docelowy: Niemiecki

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 17 Marzec 2009 22:02





Ostatni Post

Autor
Post

16 Marzec 2009 09:51

vetati
Liczba postów: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Marzec 2009 11:57

Neko
Liczba postów: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Marzec 2009 17:50

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Marzec 2009 20:12

merdogan
Liczba postów: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Marzec 2009 20:22

thazard
Liczba postów: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Marzec 2009 20:29

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Marzec 2009 21:44

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.