Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - Would you give me a hug?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceYunancaAlmancaİtalyancaRusça

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Would you give me a hug?
Metin
Öneri thazard
Kaynak dil: İngilizce

Would you give me a hug?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Başlık
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Tercüme
Almanca

Çeviri alexa_maria
Hedef dil: Almanca

Würdest du mich in die Arme nehmen?
En son italo07 tarafından onaylandı - 17 Mart 2009 22:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mart 2009 09:51

vetati
Mesaj Sayısı: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Mart 2009 11:57

Neko
Mesaj Sayısı: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Mart 2009 17:50

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Mart 2009 20:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Mart 2009 20:22

thazard
Mesaj Sayısı: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Mart 2009 20:29

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Mart 2009 21:44

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.