Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - Would you give me a hug?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческийНемецкийИтальянскийРусский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Would you give me a hug?
Tекст
Добавлено thazard
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Would you give me a hug?
Комментарии для переводчика
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Статус
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Перевод
Немецкий

Перевод сделан alexa_maria
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 17 Март 2009 22:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Март 2009 09:51

vetati
Кол-во сообщений: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 Март 2009 11:57

Neko
Кол-во сообщений: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 Март 2009 17:50

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 Март 2009 20:12

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 Март 2009 20:22

thazard
Кол-во сообщений: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 Март 2009 20:29

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 Март 2009 21:44

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.