Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Text
Tillagd av milkman
Källspråk: Tyska

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Titel
Vocal choral transcriptions II
Översättning
Engelska

Översatt av vinoush
Språket som det ska översättas till: Engelska

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Anmärkningar avseende översättningen
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 Maj 2009 15:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Maj 2009 15:02

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Maj 2009 20:31

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Maj 2009 21:20

Grimoire
Antal inlägg: 42
genre, right?

6 Maj 2009 15:02

chronotribe
Antal inlägg: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"