Traducción - Alemán-Inglés - Auch die formale Gestaltung der vokalen...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Artes / Creación / Imaginación Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Auch die formale Gestaltung der vokalen... | | Idioma de origen: Alemán
Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte. |
|
| Vocal choral transcriptions II | TraducciónInglés Traducido por vinoush | Idioma de destino: Inglés
Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful. | Nota acerca de la traducción | Again.. musical science. Hope it makes sense. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Mayo 2009 15:08
Último mensaje | | | | | 4 Mayo 2009 15:02 | | | Hi vinoush, I think " is justified"...is more appropriate | | | 5 Mayo 2009 20:31 | | | Hi there,
"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word. | | | 5 Mayo 2009 21:20 | | | genre, right? | | | 6 Mayo 2009 15:02 | | | Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"
|
|
|