Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milkman
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

τίτλος
Vocal choral transcriptions II
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από vinoush
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάϊ 2009 15:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2009 15:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Μάϊ 2009 20:31

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Μάϊ 2009 21:20

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
genre, right?

6 Μάϊ 2009 15:02

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"