Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Auch die formale Gestaltung der vokalen...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Auch die formale Gestaltung der vokalen... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte. |
|
| Vocal choral transcriptions II | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από vinoush | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Again.. musical science. Hope it makes sense. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάϊ 2009 15:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Μάϊ 2009 15:02 | | | Hi vinoush, I think " is justified"...is more appropriate | | | 5 Μάϊ 2009 20:31 | | | Hi there,
"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word. | | | 5 Μάϊ 2009 21:20 | | | genre, right? | | | 6 Μάϊ 2009 15:02 | | | Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"
|
|
|