Vertaling - Duits-Engels - Auch die formale Gestaltung der vokalen...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Kunst/Creatie/Verbeelding Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Auch die formale Gestaltung der vokalen... | | Uitgangs-taal: Duits
Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte. |
|
| Vocal choral transcriptions II | VertalingEngels Vertaald door vinoush | Doel-taal: Engels
Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful. | Details voor de vertaling | Again.. musical science. Hope it makes sense. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 mei 2009 15:08
Laatste bericht | | | | | 4 mei 2009 15:02 | | | Hi vinoush, I think " is justified"...is more appropriate | | | 5 mei 2009 20:31 | | | Hi there,
"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word. | | | 5 mei 2009 21:20 | | | genre, right? | | | 6 mei 2009 15:02 | | | Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"
|
|
|