Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaArabiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Text
Tillagd av imelrur82
Källspråk: Turkiska

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Titel
My proposal is to leave
Översättning
Engelska

Översatt av ToprakA
Språket som det ska översättas till: Engelska

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Anmärkningar avseende översättningen
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Senast granskad eller redigerad av handyy - 14 Juli 2009 17:44