Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Teksto
Submetigx per imelrur82
Font-lingvo: Turka

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Titolo
My proposal is to leave
Traduko
Angla

Tradukita per ToprakA
Cel-lingvo: Angla

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Rimarkoj pri la traduko
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 14 Julio 2009 17:44