Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
متن
imelrur82 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

عنوان
My proposal is to leave
ترجمه
انگلیسی

ToprakA ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

ملاحظاتی درباره ترجمه
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 14 جولای 2009 17:44