Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Tekst
Podnet od imelrur82
Izvorni jezik: Turski

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Natpis
My proposal is to leave
Prevod
Engleski

Preveo ToprakA
Željeni jezik: Engleski

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Napomene o prevodu
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Poslednja provera i obrada od handyy - 14 Juli 2009 17:44