Prevod - Turski-Engleski - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya... | | Izvorni jezik: Turski
Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.
| | - I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.
- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.
Ahmet Toprak |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 14 Juli 2009 17:44
|