Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Metin
Öneri imelrur82
Kaynak dil: Türkçe

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Başlık
My proposal is to leave
Tercüme
İngilizce

Çeviri ToprakA
Hedef dil: İngilizce

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
En son handyy tarafından onaylandı - 14 Temmuz 2009 17:44