Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Teksti
Lähettäjä imelrur82
Alkuperäinen kieli: Turkki

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Otsikko
My proposal is to leave
Käännös
Englanti

Kääntäjä ToprakA
Kohdekieli: Englanti

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Huomioita käännöksestä
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 14 Heinäkuu 2009 17:44