Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Text
Înscris de imelrur82
Limba sursă: Turcă

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Titlu
My proposal is to leave
Traducerea
Engleză

Tradus de ToprakA
Limba ţintă: Engleză

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Observaţii despre traducere
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 14 Iulie 2009 17:44