Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
हरफ
imelrur82द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

शीर्षक
My proposal is to leave
अनुबाद
अंग्रेजी

ToprakAद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Validated by handyy - 2009年 जुलाई 14日 17:44