Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bosniska-Danska - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaDanska

Kategori Brev/E-post

Titel
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Text
Tillagd av jih160876
Källspråk: Bosniska

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Titel
Hej Amelia
Översättning
Danska

Översatt av Bamsa
Språket som det ska översättas till: Danska

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Anmärkningar avseende översättningen
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Senast granskad eller redigerad av gamine - 15 Februari 2010 23:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2010 23:48

gamine
Antal inlägg: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Februari 2010 23:53

Bamsa
Antal inlägg: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Februari 2010 23:57

gamine
Antal inlägg: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Februari 2010 23:58

gamine
Antal inlägg: 4611
Godkendt og den var perfekt.