Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Danés - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioDanés

Categoría Carta / Email

Título
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Texto
Propuesto por jih160876
Idioma de origen: Bosnio

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Título
Hej Amelia
Traducción
Danés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Danés

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Nota acerca de la traducción
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Última validación o corrección por gamine - 15 Febrero 2010 23:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Febrero 2010 23:48

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Febrero 2010 23:53

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Febrero 2010 23:57

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Febrero 2010 23:58

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Godkendt og den var perfekt.