Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Deens - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischDeens

Categorie Brief/E-Mail

Titel
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Tekst
Opgestuurd door jih160876
Uitgangs-taal: Bosnisch

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Titel
Hej Amelia
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Details voor de vertaling
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 15 februari 2010 23:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2010 23:48

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 februari 2010 23:53

Bamsa
Aantal berichten: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 februari 2010 23:57

gamine
Aantal berichten: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 februari 2010 23:58

gamine
Aantal berichten: 4611
Godkendt og den var perfekt.