Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Danski - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiDanski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Tekst
Poslao jih160876
Izvorni jezik: Bosanski

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Naslov
Hej Amelia
Prevođenje
Danski

Preveo Bamsa
Ciljni jezik: Danski

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Primjedbe o prijevodu
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Posljednji potvrdio i uredio gamine - 15 veljača 2010 23:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2010 23:48

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 veljača 2010 23:53

Bamsa
Broj poruka: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 veljača 2010 23:57

gamine
Broj poruka: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 veljača 2010 23:58

gamine
Broj poruka: 4611
Godkendt og den var perfekt.