Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-デンマーク語 - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語デンマーク語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
テキスト
jih160876様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

タイトル
Hej Amelia
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
翻訳についてのコメント
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
最終承認・編集者 gamine - 2010年 2月 15日 23:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 23:48

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

2010年 2月 15日 23:53

Bamsa
投稿数: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

2010年 2月 15日 23:57

gamine
投稿数: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

2010年 2月 15日 23:58

gamine
投稿数: 4611
Godkendt og den var perfekt.